On-line Chinese dictionary

Taipei Times – archives

Dictionary wins praise

The online Mandarin Chinese dictionary compiled by Taiwan’s Ministry of Education is a powerful tool for foreign students learning Chinese, a senior Belgian journalist said on Thursday. Catherine Vuylsteke, the Asian page editor of the Belgian daily De Morgen, is now studying Chinese at Taiwan’s National Cheng Kung University. Vuylsteke expressed her appreciation of the dictionary in an e-mail to the Taipei Representative Office in Belgium. The dictionary contains nearly 170,000 entries and has become the biggest Chinese dictionary data bank in the world, according to ministry officials. The dictionary allows input using the Zhuyin Fuhao (注音符號, commonly known as “bopomofo”) system, and provides definitions in Chinese. The dictionary can be found online at dict.revised.moe.edu.tw.


Kinmen getting more universities

超過 chāo guò to surpass; to exceed; to outstrip
離島 lí dǎo outlying islands
理想 lǐ xiǎng a dream; an ideal; perfection; ideal; perfect; desirable; CL:個|個[ge4]
記者 jì zhě reporter; journalist; CL:個|個[ge4]
規則 guī zé rule; regulation; rules and regulations
招生 zhāo shēng to enroll new students; recruitment
即使 jí shǐ even if; even though
領取 lǐng qǔ to receive; to draw; to get

Taiwan News Online

Over 20 universities plan to open branches on Kinmen
二十餘所大學計劃在金門開設分校
By 中央社:編譯劉耀畬

2010-08-02 00:00:00

More than 20 Taiwanese universities are planning to set up branches on the outlying island of Kinmen in preparation for the admission of Chinese students, a Kinmen official said Saturday.
一名金門官員三十一日說,超過二十所國內大學正計劃在離島金門設立分校,準備接受陸生入學。

According to Li Tsai-hang, chief of the county’s education bureau, Kinmen is an ideal location for such students because it is situated near China and the schools on the Taiwan-controlled island will not be subject to enrollment quotas for Chinese students.
金門縣教育局長李再杭表示,金門對這種學生而言位置很理想,因為地近中國大陸,而且離島不受台灣本島招收陸生的名額限制。

The county government will provide 2.5 hectares of land for use by the universities, Li told reporters in a forum held as part of celebrations to mark the upgrading of National Kinmen Institute of Technology to a university.
李再杭在金門技術學院升級為金門大學的慶祝活動中舉行的論壇上告訴記者,縣政府將提供2.5公頃的土地供大學使用。

According to rules drafted by the MOE to govern the entry and length of stay of Chinese students in Taiwan, the number of Chinese students admitted by Taiwanese universities cannot exceed 1 percent, or around 2,000, of the total enrollment.
根據教育部起草用以管理陸生入境台灣和在台灣居留的規則,國內大學招收入學的陸生不能超過註冊總人數的百分之一,或約2千人。

This quota restriction, however, will not apply to outlying islands such as Kinmen and Penghu. In these areas, Chinese student enrollment programs will be conducted on a case-by-case basis.
但此一配額限制並不適用於離島如金門和澎湖。在這些地區,陸生的招生計劃將以專案辦理。


Meanwhile, Kinmen Magistrate Li Wo-shi said the county government will provide scholarships to attract top Chinese students to study on Kinmen, even though universities in Taiwan are prohibited from doing so.
同時,金門縣長李沃士說,縣政府將提供獎助學金,吸引優秀中國學生到金門就學,即使台灣本島的大學禁止如此做。

After the National Kinmen Institute of Technology is upgraded to a university Aug. 1, the top 20 students in each class will be granted full tuition and fee waivers, Li said.
李沃士說,金門技術學院8月1日昇格為大學後,每班前二十名的學生將可獲學雜費全免的待遇。

In addition, the tuition aid and transportation allowance for every student will be raised from NT$14,000 to NT$20,000, he added.
此外,每名學生可領取的獎助就學金和交通津貼將從1萬4000元調高為 2萬元。

Free traditional Chinese fonts

Here are two good sources for free traditional Chinese fonts:


Taiwan celebrates Dragon Boat Festival

China travel guideVocabulary:
端午節    duān wǔ jié    The Dragon Boat Festival (the 5th day of the 5th lunar month)
各地    gè dì    in all parts of (a country); various regions
舉辦    jǔ bàn    to conduct; to hold
慶祝 qìng zhù celebrate
龍舟    lóng zhōu    dragon boat; imperial boat
競賽    jìng sài    race; competition;
隊伍    duì wǔ    ranks; troops;
隊    duì    squadron; team; group;
鹿港鎮    Lù gǎng zhèn    (N) Lukang (town in Taiwan)
鹿    lù    deer
參加    cān jiā    to participate; to take part; to join
體育    tǐ yù    sports; physical education
吸引    xī yǐn    to attract (interest, investment etc);
歷年    lì nián    over the years
比賽    bǐ sài    competition (sports etc); match; CL:場|场[chang3],次[ci4]
主辦    zhǔ bàn    to organize; to host (a conference or sports event)
賽事    sài shì    competition (e.g. sporting)
停泊    tíng bó    anchorage; mooring (of a ship)
耗資    hào zī    to spend; expenditure; to cost

Taiwan marks Dragon Boat Festival with boat races – Taiwan News Online

Taiwan marks Dragon Boat Festival with boat races
國內各地舉行龍舟競賽慶端午
By 中央社:編譯劉耀畬

2010-06-18 00:00:00
Several dragon boat races were held around Taiwan to mark the Dragon Boat Festival Wednesday.
國內各地十六日舉辦了幾項龍舟競賽,慶祝端午節。

A team representing Nantou County won the 2010 Central Taiwan Dragon Boat Race in Changhua County’s Lugang Township. Six teams from Taichung city and county, Changhua and Nantou counties took part in the race, with the host Changhua County team placing third.
一支代表南投縣的隊伍贏得了在彰化縣鹿港鎮舉行的2010年中部縣市龍舟友誼賽。六支來自台中縣市、彰化縣、南投縣的隊伍參加了比賽,地主隊彰化縣隊拿下第三名。

Meanwhile, a race organized by the Taipei County Council and the Taipei County Athletic Association started at Bitan in Taipei County’s Sindian City along the Sindian River, drawing a record 58 teams. The final of the race will be held June 20, with a cash prize of NT$600,000 (US$18,600) to be granted to the champion.
同時,一場比賽由台北縣議會和台北縣體育會主辦的比賽也沿新店溪在北縣新店碧潭開賽,吸引了58隊參賽,破歷年記錄。決賽將於 6月20日舉行,冠軍將可領取獎金新台幣 60萬元(約合1 萬8千6百美元)。

The second dragon boat competition in outlying Kinmen County took place on Shuangli Lake at Guningtou, attended by 16 teams and drawing a crowd of about 1,000 people.
金門縣第2屆端午節龍舟競賽,在古寧頭雙鯉湖舉行,16支隊伍參賽,吸引近千民眾參觀。

The Kinmen Kaoliang Liquor team won the men’s event, while National Kinmen Senior Vocational School team won the women’s title. Another race was held at Dongshih Harbor in the southern county of Chiayi, with 27 teams participating.
比賽結果由金酒公司隊稱王、金門農工隊封后。?另一場比賽在嘉義縣東石港舉行,有27隊參賽。

Keelung City also hosted a race at Bisha Fishing Port. The annual race is expected to be canceled next year as a four-year NT$200 million project for the construction of yacht mooring sites at the port is set to start later this year.
基隆市也在碧砂漁港主辦了一場比賽。此一年度賽事明年起可能 取消,因為一項在碧砂漁港興建遊艇停泊碼頭的工程今年稍晚預定開工,此一工程為期4年,耗資新台幣2億元。

Preserving Taiwan’s indigenous languages and cultures

You can find the new on-line dictionary that is the subject of this story at http://citing.hohayan.net.tw/default.asp.

Vocabulary:

  • 表示    biǎo shì    to express; to show; to say; to state; to indicate; to mean
  • 原住民    yuán zhù mín    indigenous peoples; aborigine
  • 編纂    biān zuǎn    compile
  • 尤其是    yóu qí shì    especially; most of all; above all; in particular
    尤其    yóu qí    especially; particularly
  • 參考    cān kǎo    consultation; reference; to consult; to refer
    參    cān    take part in; participate; join; attend; to join; unequal; varied; irregular; to counsel; uneven; not uniform; abbr. for 參議院|参议院 Senate, Upper House
  • 恢復    huī fù    to reinstate; to resume; to restore; to recover; to regain; to rehabilitate
  • 涵蓋    hán gài    to cover; to comprise; to include
  • 部落    bù luò    tribe
  • 平埔族    Píng pǔ zú    Pingpu or Pepo indigenous people; ethnic group (Taiwan), “plain tribes”
  • 達悟族    Dá wù zú    Tao or Yami, one of the indigenous peoples of Taiwan
  • 令人    lìng rén    to cause sb (to do); to make one (feel sth); (used in constructing words for feelings such as anger, surprise, sympathy etc)
  • 大多數    dà duō shù    (great) majority

Taiwan News Online

e-dictionary preserves dying indigenous languages, cultures
原住民語言、文化瀕危 辭典E化好保存
By 中央社:編譯劉耀畬2010-06-02 00:00:00

An e-dictionary of the languages and cultures of Taiwan’s indigenous people has been compiled to help preserve indigenous mother tongues and collective memories that are quickly dying out, the Ministry of Education said Monday.
教育部三十一日表示,台灣原住民語言和文化的電子辭典已在編纂,以期保存正在迅速消亡中的原住民母語和集體記憶。

The MOE urged people, particularly Taiwan’s aborigines, to take advantage of the e-dictionary, which can be found on the Web site http: //citing.hohayan.net.tw/default.asp.
教育部呼籲民眾,尤其是台灣的原住民,善加利用電子辭典,這部辭典可在以下網站見到:http://citing.hohayan.net.tw/default.asp。

The ministry said the reference work would help users reinforce, learn or revive these dying languages and cultures before it is too late. It covers the mother tongues of 14 indigenous mountain tribes and the Pingpu plains (low-lying areas) aborigines.
教育部說,這部參考辭典可幫助使用者增強、學習或恢復這些瀕危語言和文化,以免為時過晚。辭典涵蓋了14個山區部落和平原部落(低地)平埔族的原住民母語。

The need for the e-dictionary on indigenous cultures was highlighted by the eye-opening visit to Taipei of a member of the Tao (Yami) tribe on Orchid Island.
對原住民文化的電子辭典的需要,因一名蘭嶼上的達悟族人造訪台北引起好奇而受到注意。

The Tao man, known as Chou Lung-fa in Chinese, was in Taipei to collect his prize money after winning a contest to quit smoking. But what shocked people had nothing to do with giving up cigarettes.
這位中文名字叫周龍發的達悟人,到台北來領取他參加戒菸比賽獲勝的獎金,但令人感到震驚的完全與戒煙無關。

Instead, in accepting the award, Chou spoke in the Tao language because he “didn’t know how to speak Mandarin Chinese,” a rare phenomenon at a time when most indigenous people in Taiwan, particularly younger generations, don’t speak their mother tongues.
而是他在受獎時,以達悟語發言,因為他「不知道怎麼說國語。」這在大多數台灣原住民,尤其是年輕一代,已不說自己母語的時候,是一個罕見的現象。

Taiwan’s indigenous languages, however, are dying out because of cultural assimilation, according to National Dong Hwa University in Hualien, which was one of the compilers of the e-dictionary.
不過,根據辭典編纂單位之一花蓮東華大學,台灣原住民語言正因文化同化現象而死亡中。

Indigenous people guard forest after Typhoon Morakot

Vocabulary:

  • 原住民    yuán zhù mín    indigenous peoples
    原    yuán    former
  • 守護    shǒu hù    to stand guard
    守    shǒu    to guard
  • 摧毀    cuī huǐ    destroy
  • 成立    chéng lì    establish
  • 保護    bǎo hù    to protect
    保    bǎo    to defend
  • 遭受    zāo shòu    to suffer
    遭    zāo    meet by chance (usually with misfortune)
  • 破壞    pò huài    destruction
    破    pò    to break
  • 行政院    xíng zhèng yuàn    Executive yuan, the executive branch of government under the constitution of Republic of China, then of Taiwan
  • 應徵    yìng zhēng    to apply (for a job)
  • 舉重    jǔ zhòng    weight-lifting (athletics)
  • 成為    chéng wéi    to become
  • 流離失所    liú lí shī suǒ    destitute and homeless (idiom); forced from one’s home and wandering about
    流離    liú lí    homeless and miserable
  • 軍營    jūn yíng    barracks
    軍    jūn    army
  • 期望    qī wàng    hope
  • 將來    jiāng lái    in the future
  • 情況    qíng kuàng    circumstances

Indigenous people form forest guards in six counties – Taiwan News Online

Indigenous people form forest guards in six counties
原住民在六個縣組成山林守護隊
By 中央社:編譯劉耀畬

2010-05-24 00:00:00

Indigenous people from six townships devastated by Typhoon Morakot last August set up forest guard teams Friday to protect their land from being compromised by human incursion.
來自去年8月被莫拉克颱風摧毀的六個鄉鎮的原住民,21日成立山林守護隊,以保護他們的土地不遭受到人為破壞。

The Cabinet-level Council of Indigenous Peoples helped the townships in Kaohsiung, Pingtung, Taitung, Chiayi, Nantou and Taichung counties recruit and form the forest guard teams, which consist of 16 people each.
行政院原住民族委員會幫助高雄、屏東、台東、嘉義、南投和台中等六個縣的鄉鎮招募並組成山林守護隊,每支守護隊由16人組成。

The townships received a number of applications for the jobs from local residents, many of whom were severely affected by the typhoon.
各鄉鎮從當地居民收到許多應徵信,他們許多人受到颱風的嚴重影響。

To get the job, which pays more than NT$20,000 a month for one year, the applicants had to pass physical lifting and running tests.
這份工作每月2萬多元台幣,為期一年,應徵人必須通過舉重和跑步等體能測驗。

“I am really happy to be a member of the team, because I can help plant the forest, prevent land from being damaged, and protect my homeland, ” said the leader of the forest guard team in Taoyuan Township in Kaohsiung County.
「我真的很高興成為這個團隊的一員,因為我可以幫助種植森林,防止土地被破壞,還有保護我家園。」高雄縣桃源鄉山林守護隊隊長說。

He said that after being displaced by the typhoon, he lived in a military barracks for six months before returning to his hometown.
他說,颱風讓他流離失所後,他在一個軍營住了6個月,才得返回他的家鄉。

He was unable to recognize the area, as most roads were severely damaged, and a suspension bridge and shortcuts on the mountain had disappeared.
那時他已不能辨認那塊地區,因為大部分公路均遭嚴重損壞,而一座吊橋和山上的捷徑也已消失。

Ku Tsung, head of the Indigenous Peoples Department of the Kaohsiung County government, said he expects all 55 indigenous townships in Taiwan to launch forest guard teams in the future to help protect their land and improve local employment.
高雄縣政府原民處處長谷縱表示,他期望台灣所有55個原住民鄉鎮將來都成立護林隊,幫助保護他們的土地並改善地方的就業情況。

Kaohsiung metro system expects decline in losses in 2010 高雄捷運系統預期2010年虧損下降

Vocabulary:

  • 虧損    kuī sǔn    deficit
    虧    kuī    deficiency
  • 預期    yù qī    expect
    預    yù    to advance
  • 統計    tǒng jì    statistics
    統    tǒng    to gather
  • 客運量    kè yùn liàng    amount of passenger traffic
    客運    kè yùn    passenger traffic
    客    kè    customer
  • 收支    shōu zhī    cash flow
    收    shōu    to receive
  • 平衡    píng héng    balance
    平    Píng    surname Ping
    平    píng    flat
  • 官員    guān yuán    official (in an organization or government)
    官    guān    official
  • 寒假    hán jià    winter vacation
    寒    hán    cold
  • 提高    tí gāo    to raise
    提    dī    carry (suspended)
    提    tí    to carry (hanging down from the hand)
  • 經濟    jīng jì    economy
    經    jīng    classics
  • 好轉    hǎo zhuǎn    to improve
    好    hǎo    good
    好    hào    to be fond of
  • 繼續    jì xù    to continue
    繼    jì    to continue
  • 吸引    xī yǐn    to attract (interest, investment etc)
    吸    xī    to breathe

Taiwan News Online

Kaohsiung metro system expects decline in losses in 2010
高雄捷運系統預期2010年虧損下降

By 中央社:編譯劉耀畬

2010-05-20 00:00:00

Kaohsiung Rapid Transit Corp (KRTC), which has been in the red since the Kaohsiung MRT was opened in 2008, expects its losses to fall by about NT$100 million in 2010 due to increasing passenger volume.
高捷公司2008年通車以來都處於虧損狀態,今年因乘客運量上升,預期減少虧損約1億元。

According to KRTC figures, the metro system carried 15.30 million passengers in the first four months of the year, up 5.8 percent from a year earlier.
根據高捷公司的統計數字,高捷今年前4個月運量1530萬人次,比一年前同期約成長百分之5.8。

“The daily average passenger volume rose about 7,000 passengers (to 127,000) during the four-month period,” a KRTC official said. “If the growth is sustained for the rest of the year, we expect the loss for 2010 to be nearly NT$100 million less than last year,” he said.
一名高捷人員說,「1月至4月間,每天的平均客運量上升約7000人次(到12700人次)。如果今年剩下的日子持續成長,我們預期2010年的虧損將比去年少接近一億元新台幣。」。

The passenger numbers still fall far short of the 300,000 per day that the company has said it would need to break even. In 2009, the Kaohsiung metro system incurred a loss of NT$1.54 billion after receiving a subsidy from the Kaohsiung City government.
客運人數仍然遠遠低於日運量30萬人次的目標,這是高捷收支平衡所需的客運量。?2009年,高捷從高雄市府領取補貼後,約虧損15億4000萬元。

The official said passenger volume was helped by the Chinese Lunar New Year holiday, a prolonged winter vacation and the recently concluded spring break.
這位官員說,客運量增加是受惠於農曆新年假期、寒假特別長以及最近結束的春假。

The opening of a Shin Kong Mitsukoshi Department Store near Zuoying Station in April also boosted passenger numbers.
今年4月高鐵左營站附近新光三越百貨開幕,也提高了乘客人數。

The official said that with the city’s economy on the mend, KRTC expects commercial activity around subway stations will increase accordingly.
這位官員表示,隨高市經濟正在好轉,高捷預期環繞捷運站的商業活動會隨之增加。

“We will continue to work with large department store chains and shopping malls to launch joint promotion campaigns to attract passengers,” the official said.
「我們將繼續與大型百貨連鎖公司和購物商場合作,推出聯合促銷活動,以吸引乘客。」這名官員說。

More on that hillside collapse onto the freeway

師公格山坍塌前 衛星照拍出裂縫-Yahoo!奇摩新聞

師公格山坍塌前 衛星照拍出裂縫
NOWnews 更新日期:”2010/04/26 13:01″ 生活中心/綜合報導

北二高基隆七堵段發生山崩,數十萬立方公尺土方崩落在南北雙向車道,畫面令人怵目驚心;對照GOOGLE過去拍攝的衛星照片發現,原本的山坡就有一條大裂縫,專家說,光是基隆到汐止路段至少就有3處道路經過的山頭屬於順向坡,交通部將全線徹查,並裝置儀器監測,防止意外再發生。

位於七堵的「師公格山」昨日下午發生山崩,數十萬噸的土石宣洩而下,路面瞬間被掩埋,這岩層間順向坡的弱面,衛星空照圖中早有顯示;透過空照圖標示出這次坍方的範圍,南北約200米,東西約100米,大約50個籃球場大小,再把比例尺放大來看,北端竟然存在一條明顯的V字型順向坡,走山就是從這裡啟動。

再從這張剖面圖來看,這個順向坡坡角大約16度,向下延伸到公路時因為施工遭截斷,更令人擔心的是,沿線附近還存在其他的順向坡。

根據經濟部地調所所長林朝宗表示,就在坍方處往北不遠處,還有一處面積更大的順向坡,光是基隆到汐止路段,至少就有3處道路經過的山頭屬於順向坡。交通部表示將全線徹底檢查,並且裝置儀器監測,避免類似事件重演。(新聞來源:東森新聞記者張嘉男、王鎮宇)

Protest against dog breeder

Kavalan Whisky wins award

台灣酒揚名/噶瑪蘭 出國比賽曾得獎 | 國際萬象 | 全球觀察 | 聯合新聞網

台灣酒揚名/噶瑪蘭 出國比賽曾得獎

2010.01.26 04:12 am

自家的「噶瑪蘭威士忌」(KAVALAN WHISKY)在國際品酒大會上得到好評,金車企業感到很意外,金車威士忌酒廠更是十分興奮。

金車表示,金車威士忌酒廠目前有四支威士忌,這支參加評選的噶瑪蘭威士是前年推出的第一支威士忌,並以酒廠所在地的原住民噶瑪蘭族命名,酒齡不到三年,在這次蘇格蘭品酒會的盲測中,它顯然是比較年輕。之前這支威士忌在去年參加舊金山世界烈酒競賽,得到銀牌獎,也被威士忌聖經(Whisky Bible)一書的作者收錄在2010年版裡。

金車威士忌酒廠表示,噶瑪蘭威士忌的口味略甜,帶著雪莉酒風味,他們之前也不知道這支酒會被拿到品酒會上評比,有可能是金車酒廠的顧問Jim Swan提供的。目前金車的酒廠年產九百萬瓶,主要是供應內銷。

金車威士忌酒廠是全台第一家威士忌酒廠,設立之初,該公司董事長曾親自帶領研發團隊,多次前往蘇格蘭與日本等知名酒廠觀摩學習,試喝了上百款酒品才決定其風味,並分批引進蘇格蘭蒸餾器,導入國外釀酒技術,採用中央山脈與雪山山脈孕育的清淨水源。